The British Academy ‘Anglo-Saxon Charters’ Series

This series aims at publishing a modern scholarly edition of all originals or copies of charters that ostensibly survive from Anglo-Saxon England. Each volume in the series presents the charters of one or more archives; large archives are being published in several volumes.

NOTE: This website contains plain texts and some translations. For a full apparatus criticus and detailed commentary on each text users should consult the printed volumes, each of which also contains an extensive introduction.

HOW TO ACCESS A TEXT

By Sawyer number:
If you know the Sawyer catalogue number of a charter, click here to see the charters published and forthcoming listed by Sawyer number. Then click on the relevant number to see the text (some provided with a translation).
By ‘Anglo-Saxon Charters’ series volume:
Click on the title of a volume listed below to see a numbered descriptive list of the charters it contains. Then click on number of the charter to view the relevant text (some provided with a translation).
Volume 1: Charters of Rochester, ed. A. Campbell (1973)
Volume 2: Charters of Burton Abbey, ed. P. H. Sawyer (1979)
Volume 3: Charters of Sherborne, ed. M. A. O’Donovan (1988)
Volume 4: Charters of St Augustine’s Abbey, Canterbury, and Minster-in-Thanet, ed. S. E. Kelly (1995)
Volume 5: Charters of Shaftesbury Abbey, ed. S. E. Kelly (1996)
Volume 6: Charters of Selsey, ed. S. E. Kelly (1998)
Volume 7: Charters of Abingdon Abbey, Part 1, ed. S. E. Kelly (2000)
Volume 8: Charters of Abingdon Abbey, Part 2, ed. S. E. Kelly (2001)
Volume 9: Charters of the New Minster, Winchester, ed. Sean Miller (2001)
Volume 10:Charters of St Paul’s, London, ed. S. E. Kelly (2004)
Volume 11:Charters of Malmesbury, ed. S. E. Kelly (2005)
Forthcoming:
Charters of Bath, ed. S. E. Kelly
Charters of Christ Church, Canterbury, ed. N. P. Brooks and S. E. Kelly

USER NOTES

TYPOGRAPHY AND TRANSLATIONS

Texts: The character wynn is replaced by the letter w. The numeral ‘7’ is used for the nota (representing ‘and/ond’). The e-caudata is represented by ‘»’ (uppercase) and ‘=’ (lowercase). The barred thorn representing ‘þæt/þat/þet’ is consistently expanded as ‘þæt’. Those downloading any of these texts may replace these characters by using those available at the University Of Virginia’s Old English website. The chi-rho symbol in its various forms is represented by ‘Px/Pxs/APx’ or, in the case of the Christ Church Canterbury charters, by ‘<chrismon>’. The punctus elevatus, recorded in the first three volumes of the series, is replaced by the semi-colon (‘;’).

Translations: Names in the translations conform in most instances to the head-name form used by the Prosopography of Anglo-Saxon England database. Many words denoting status and office such as comes, dux, princeps, and the like have not been translated so as not to prejudice users’ interpretations of these terms, whose denotation frequently remains a matter of historical debate. Monasterium has been variously translated as ‘monastery’ and ‘minster’: it should be borne in mind that historians have not yet reached agreement on the precise nature of the institution(s) in Anglo-Saxon England represented by the Latin word.

THE ELECTRONIC SAWYER

References to manuscripts and to scholarly studies of specific charters can also be found in P. H. Sawyer’s Anglo-Saxon Charters: An Annotated List and Bibliography, now available on this website as the Electronic Sawyer. The Sawyer number, where available, is given for the charters listed in the tables for each volume in the next link.

 

This project, undertaken on behalf of The British Academy and Royal Historical Society’s ‘Anglo-Saxon Charters’ research project under its chairman, Professor Nicholas Brooks, was prepared by David A. E. Pelteret, who gratefully acknowledges the technical assistance of Michael Kitchen.

The ‘Anglo-Saxon Charters’ series is supported and published by The British Academy and has been funded by The Arts and Humanities Research Council.